Hourou Musuko ep10+11

Episodio 10+11

Dettagli
Sorgente video: TS
Caratteristiche Video: H264 – 1280×720
Caratteristiche Audio: AAC LC
Container: Matroska
Sottotitoli: Softsub in ASS
Dimensioni: 208.562.863 byte
CRC:
16939381
Ringraziamenti: [umee] per timing e typeset.

TorrentFileDownload Diretto 2

Precisazioni

Vi preghiamo di leggere le FAQ, che riassumono la nostra idea di fansub, e vi consigliamo la lettura delle Note.

Avviso

Questo episodio è in realtà una sintesi degli episodi 10 e 11, consieratelo quindi non definitivo.
All’uscita dei blu-ray cercheremo di subbare le versioni reali degli episodi, in modo da sostituire degnamente quella che è, a conti fatti, una sintesi.

11 thoughts on “Hourou Musuko ep10+11”

  1. Scusate ma non ho capito, come fà ad essere un riassunto degli Ep 10 e 11 se ancora non sono usciti?

    1. La serie è composta in realtà da 12 episodi, però avendo la possibilità di trasmetterne solo 11, hanno deciso di trasmettere una sintesi degli originali 10 e dell’11 da trasmettere al posto del 10. Gli episodi integrali verranno pubblicati su BR/DVD a settembre/ottobre.

  2. Capisco ma come mai ne possono trasmettere solo 11? A causa dei problemi avuti con il Terremoto?

    1. Il sisma in questo caso non c’entra nulla. Semplicemente è il palinsesto deciso da Fuji TV

  3. Sapevo già del fatto degli episodi 10 e 11 completi nel Bluray.

    Comunque, è stato un bel episodio e pensare che il prossimo sarà l’ultimo.. Cavolo!

    Mi piace proprio quest’anime.

  4. Salve, volevo ringraziare innanzi tutto per lo splendido lavoro che fate.
    Volevo solo permettermi di farvi un appunto: nell’episodio 5 di Hourou Musuko, circa a 6:50, avete tradotto “okama” con “omosessuale”. Non sarebbe più corretto travestito (o trans)?
    Non casca il mondo, eh… ma sono in tanti a fare confusione tra orientamento sessuale ed identità di genere. Quest’opera, nel suo piccolo, credo potrebbe anche contribuire a fare un po’ di chiarezza.

    1. Okama, da un puro punto di vista etimologico, è meglio inteso per parlare dell’orientamento sessuale. Ovviamente, così come l’italiano medio si confonde sull’uso dei termini, anche il giapponese medio nel momento in cui vuole esprimere ribrezzo verso qualcuno che associa a quella categoria lo usa a caso.

      Non posso sapere come il personaggio intenda Nitori in quel momento, il suo alla fine è generico, deprecabile disprezzo verso il diverso. Lo “schifo” è alla fine il punto più importante, sul termine ho fatto la scelta più sicura.

      Per dire, travestito dovrei averlo usato più avanti, quando parlano di “new half”, che invece sposta il concetto sull’identità. Ma sono termini spesso usati in modo generico, e in mancanza di un intento chiaro uno si affida al significato più proprio XD

      1. Ah, capito cosa intendi… Però quello che mi lasciava stupito era che, se avesse inteso in modo offensivo, mi sarei aspettato checca o frocio… in italiano “omosessuale” non l’ho mai sentito come insulto xD
        Per quello mi era venuto il dubbio che ci fosse stata la confusione tra i termini non offensivi.

        1. Eh, ne parlavo infatti ieri con Zenone, il fatto è che okama non è un termine così offensivo.
          Infatti quando poi i compagni di classe prendono per il culo nitori mi pare lo chiamino onnaotoko, letteralmente donnauomo.
          E abbiamo usato lì espressioni più gergali/offensive.

Comments are closed.