{"id":26,"date":"2010-10-09T11:54:16","date_gmt":"2010-10-09T09:54:16","guid":{"rendered":"http:\/\/www.cbland.net\/pluschanfansub\/?page_id=26"},"modified":"2011-02-10T12:52:19","modified_gmt":"2011-02-10T10:52:19","slug":"note-star-driver","status":"publish","type":"page","link":"http:\/\/pluschan.lacumpa.biz\/?page_id=26","title":{"rendered":"Note Star Driver"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>Episodio 1 : Il Fighetto Galattico<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong><br \/>\n<\/strong><\/p>\n<p><strong>Nikujaga<\/strong><\/p>\n<p>Ruri proclama questa pietanza come sua specialit\u00e0 culinaria. Si tratta di uno stufato basato su carne, patate e cipolle, pi\u00f9 diverse aggiunte possibili. Come dettaglio per rendere pi\u00f9 stimolante questa nota, \u00e8 un piatto creato a fine ottocento dalla marina imperiale giapponese per imitare gli stufati della marina inglese.<\/p>\n<p><strong>I punti cardinali<\/strong><\/p>\n<p>Quando si parla delle sacerdotesse o dei sigilli, i quattro punti cardinali sono indicati non con i loro normali kanji, ma con una coppia di ideogrammi di diverso significato che rendono foneticamente il nome della direzione. Nel primo episodio si parla di Nord e sud, ma invece dei rispettivi ideogrammi \u5317, kita e \u5357, minami, il Nord \u00e8 indicato con \u6c17\u591a, rispettivamente i kanji di &#8220;Spirito&#8221; e &#8220;Molti&#8221;, mentre Sud \u00e8 scritto con \u7686\u6c34, ovvero &#8220;Tutti&#8221; e &#8220;Acqua&#8221;.<\/p>\n<p><strong>La Brigata della Croce di Stelle scintillanti<\/strong><\/p>\n<p>Chiamata in originale \u7dba\u7f85\u661f\u5341\u5b57\u56e3, Kiraboshi Juuji Dan, presenta un&#8217;ambiguit\u00e0 di significato. Il termine Kiraboshi, &#8220;Stelle Scintillanti&#8221;, pu\u00f2 infatti indicare anche un vasto numero di persone di spicco. Trattandosi di un gruppo di studenti esibizionisti con l&#8217;ego alle stelle, la cosa risulta quantomai adeguata.<\/p>\n<p><span style=\"color: #ffffff;\">.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #ffffff;\">.<br \/>\n<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #ffffff;\">.<\/span><strong>Episodio 2 : La sfida della Brigata Croce di Stelle Scintillanti<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong><br \/>\n<\/strong><\/p>\n<p><strong>Il Club di Teatro &#8220;Volo di notte&#8221;<\/strong><\/p>\n<p>Adesso che la volont\u00e0 di citare Saint Exup\u00e9ry \u00e8 palese, risulta chiaro come anche il nome del club sia un riferimento all&#8217;opera omonima dell&#8217;autore.<\/p>\n<p><strong>Il liceo Southern Cross<\/strong><\/p>\n<p>Se qualcuno di voi si stesse  chiedendo perch\u00e9 scriviamo Southern Cross quando il nome della scuola  viene detto palesemente in giapponese, la risposta \u00e8 che sullo stemma  della scuola \u00e8 scritto in inglese. Sarebbe stato bello lo pronunciassero  anche a questo modo, lo so.<\/p>\n<p><strong>La genesi del Martello<br \/>\n<\/strong><\/p>\n<p>Forse vi state chiedendo la natura dello scambio di battute sul martello e sui chiodi tra Speed Kid\/Tatsuya e Takuto nel secondo episodio. Forse no, dato che suona meravigliosamente bene. Ma sappiate che c&#8217;\u00e8 una storia dietro la cosa.<\/p>\n<p>L&#8217;espressione alla base di tutto, utilizzata da Speed Kid a inizio scontro, \u00e8\u00a0 \u51fa\u308b\u676d\u306f\u6253\u305f\u308c\u308b. Questo \u00e8 un detto giapponese che in sostanza significa &#8220;Se ti metterai troppo in mostra, qualcuno pi\u00f9 bravo di te giunger\u00e0 a umiliarti&#8221; o direttamente &#8220;La cosa pi\u00f9 furba \u00e8 tenere la testa bassa&#8221;. Come starete immaginando, Speed Kid in sostanza dice a Takuto che a mettersi troppo in mostra sarebbe giunto qualcuno a pestarlo, ovvero lui, e dopo averlo devastato Takuto commenta che chi \u00e8 davvero capace di mettersi in mostra sapr\u00e0 farlo nonostante i suoi nemici.<\/p>\n<p>Tuttavia, il detto ha un interessantissima resa inglese con &#8220;Il chiodo che sporge sar\u00e0 preso a martellate.&#8221; Penso che da qui possiate immaginare come siamo arrivati alla versione attuale, e a come non si sia potuti resistere alla tentazione.<\/p>\n<p><span style=\"color: #ffffff;\">.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #ffffff;\">.<br \/>\n<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>Episodio 3 : La Banca degli Adulti<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong><br \/>\n<\/strong><\/p>\n<p><strong>Grand Tonnere<\/strong><\/p>\n<p>Un piccolo tocco citazionistico verso la precedente opera del duo regista-sceneggiatore, il nome della societ\u00e0 del marito di Kanako \u00e8 lo stesso di quella di Eclaire nel ciclo finale di Ouran High School Host Club.<\/p>\n<p><strong>La genesi del Barone Coccoberto<\/strong><\/p>\n<p>S\u00ec, \u00e8 evidente che nel  corso di questo progetto avremo molte genesi da spiegare. Su questo  animale c&#8217;\u00e8 stato molto da dire e ricercare, e davvero abbiamo mostrato  una coordinazione e una capacit\u00e0 di approfondimento davvero rari. Il  nome di questo fondamentale personaggio \u00e8, in originale, \u30ef\u30cb\u30fc\u30bf\u7537\u7235, <em>waniita danshaku<\/em>, dove <em>wani<\/em> indica un coccodrillo e un alligatore, e quindi qui \u00e8 presumibilmente in una forma vezzeggiativa, mentre l&#8217;altro termine indica il titolo nobiliare di barone. Nel tentativo di rendere la forma vezzeggiativa, gli americani gg hanno optato per &#8220;Allibert&#8221;, e citare Dilbert \u00e8 sempre una bella idea. Tuttavia, noi ci siamo spinti oltre, innanzitutto scoprendo una verit\u00e0 di gran rilievo.<\/p>\n<p>http:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/e\/e7\/Comparison_-_Crocodilia.jpg<\/p>\n<p>Ultimo a destra coccodrillo, al centro un alligatore. Chiaramente, il nostro barone non \u00e8 un alligatore, ma un coccodrillo!<\/p>\n<p>Raggiunto questo traguardo, abbiamo optato per una scelta vicina alla nostra lingua e alla nostra infanzia segnata da Bim Bum Bam. Pluschan Fansubs ritiene che la scelta di &#8220;Coccoberto&#8221; renda automaticamente il fansub di questo episodio un apice della sua carriera presente e a venire.<\/p>\n<p><strong>Una tecnica di combattimento a due spade<\/strong><\/p>\n<p>Quando Takuto estrae la sua seconda spada in modo estremamente fabulous, Kanako definisce la cosa come \u4e8c\u5200\u6d41, Nit\u014dry\u016b, che \u00e8 il termine utilizzato per indicare le scuole di scherma giapponese con due spade. Tra queste la pi\u00f9 famosa \u00e8 la \u4e8c\u5929\u4e00\u6d41, Niten Ichiry\u016b, la scuola creata da Musashi Miyamoto, celebre tanto pi\u00f9 delle altre da essere spesso identificata col nome generico Nit\u014dry\u016b. Tuttavia, in questo caso la definizione di Kanako \u00e8 da intendersi per uno stile di spada generico.<\/p>\n<p><strong>Apoteosi!<\/strong><\/p>\n<p>No, non abbiamo giocato troppo a Final Fantasy XII. Il termine utilizzato \u00e8 \u8c6a\u5feb, G\u014dkai, che identifica una singola prova capace di concentrare l&#8217;attenzione di tutte le persone che vi assistano, come la recitazione di un grande attore al climax della rappresentazione o uno homerun incredibile al culmine di una partita, o pi\u00f9 semplicemente qualcosa di chiassoso, dinamico, vivace. Dato l&#8217;insistere della serie sul teatro e sulla recitazione abbiamo preso la prima strada, e cercando un termine adeguato a precedere comunque una tecnica di scherma, abbiamo optato per Apoteosi.<\/p>\n<p><span style=\"color: #ffffff;\">.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #ffffff;\">.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #ffffff;\"> <\/span><span style=\"color: #ffffff;\">&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;<\/span><strong>Episodio 4: Il Canto di Wako<\/strong><\/p>\n<p><strong><br \/>\n<\/strong><\/p>\n<p><strong>Gravure Idol<\/strong><\/p>\n<p>Questo termine indica una certa categorie di modelle in Giappone, specializzate in foto dove l&#8217;importante non sono i vestiti, e quindi rivolte a un pubblico in buona parte maschile. Non appaiono mai completamente nude, ma le loro foto restano indubbiamente provocanti.<br \/>\nPerch\u00e9 una rivista del settore si interessi a Wako \u00e8 uno dei grandi misteri di Star Driver.<\/p>\n<p><strong>Nanbara<\/strong><\/p>\n<p>Per chi se lo fosse chiesto, il <em>Nanbara<\/em> nominato da Wako sarebbe il nome della panetteria in cui \u00e8 passata. Il nome \u00e8 composto dagli ideogrammi di &#8220;Sud&#8221; e &#8220;Pianura&#8221;<\/p>\n<p><strong>I riferimenti ad Antoine de Saint-Exup\u00e9ry<\/strong><\/p>\n<p>Erano gi\u00e0 girate idee per cui Star Driver facesse riferimento al Piccolo Principe per elementi quali la volpe e la divisa di Takuto. Se inizialmente la cosa poteva non convincere tutti, questo episodio ci ha fatto rimettere in prospettiva la cosa. Takuto infatti riporta come proverbio di suo nonno un inconfondibile &#8220;L&#8217;essenziale \u00e8 invisibile agli occhi&#8221;, chiaro riferimento alla celebre opera. Per via di questo, ci si \u00e8 anche resi conto di come il nome del club di teatro sia un riferimento all&#8217;autore, e viene quindi cambiato in &#8220;Volo di notte&#8221;, dal titolo italiano dell&#8217;opera.<\/p>\n<p><strong>Sam il Mangia-Calamari<\/strong><\/p>\n<p>Quando Head interroga la sacerdotessa del nord riguardo il segreto di Sam e della sua ragazza, dopo aver sentito dell&#8217;atto di mangiare il calamaro, commenta con una frase che tradotta letteralmente potrebbe venire resa come &#8220;Dato che Sam il Trafiggi-Calamari suona un po&#8217; cupo, avr\u00e0 voluto mangiare del <em>sashim<\/em>i.&#8221; Questa frase ha senso nel momento in cui sappiamo che l&#8217;ideogramma recante il significato di trafiggere nell&#8217;appellativo di Sam \u30a4\u30ab\u523a\u3057\u30b5\u30e0, <em>Ikasashi Semu<\/em>, sia lo stesso <em>sashi<\/em> di <em>sashimi<\/em>, un cibo giapponese consistente in fette di pesce o molluschi freschissimi. La nostra traduzione &#8220;Dato che Sam il Trafiggi-Calamari suona un po&#8217; cupo, avr\u00e0 voluto diventare Sam il Mangia-Calamari&#8221; \u00e8 un onesto tentativo di rendere il gioco di parole attraverso il calamaro, che nella nostra lingua risulta l&#8217;unico elemento accomunabile tra le due frasi. Pu\u00f2 sembrare egualmente cupo, ma in giapponese si passa da un verbo secco e brutale come &#8220;trafiggere&#8221; a un ben pi\u00f9 normale &#8220;mangiare&#8221;<br \/>\n<strong><br \/>\nIl Significato della Mandragola<\/strong><\/p>\n<p>Titolo del quinto episodio visibile nell&#8217;anticipazione, si chiama in originale \u30de\u30f3\u30c9\u30e9\u30b4\u30e9\u306e\u82b1\u8a00\u8449, <em>mandoragora no hanakotoba<\/em>, dove <em>hanakotoba<\/em> indica il significato di una certa pianta nel linguaggio dei fiori. Per musicalit\u00e0 ed evitare ridondanza, dato che il linguaggio dei fiori alla fine il significato indica, si \u00e8 scelto di tradurlo cos\u00ec.<\/p>\n<p><span style=\"color: #ffffff;\">.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #ffffff;\">&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;<strong><span style=\"color: #000000;\"> <\/span><\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #ffffff;\"><strong><span style=\"color: #000000;\">Episodio 5: Il significato della mandragola<\/span><\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #ffffff;\"><strong><span style=\"color: #000000;\"><span style=\"color: #ffffff;\">.<\/span><br \/>\n<\/span><\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #ffffff;\"><strong><span style=\"color: #000000;\">Chesto!<\/span><\/strong><\/span><\/p>\n<p>La strana frase usata da Takuto attaccando sarebbe \u30c1\u30a7\u30b9\u30c8, <em>chesuto<\/em>, dall&#8217;inglese &#8220;chest&#8221;. E&#8217; un termine usato nel kendo per indicare un colpo portato al petto del nemico.<\/p>\n<p><span style=\"color: #ffffff;\">.<br \/>\n<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #ffffff;\">.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #ffffff;\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>Episodio 6: Il Pilastro del re<\/strong><\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #ffffff;\"><span style=\"color: #000000;\"><strong><span style=\"color: #ffffff;\">.<\/span><br \/>\n<\/strong><\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #ffffff;\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>Kurono<\/strong><\/span><\/span><\/p>\n<p>Gli spettatori attenti avranno notato la somiglianza tra il nome del negozio di orologi e quello del dio del tempo Crono. Quelli ancora pi\u00f9 attenti e con qualche nozione di lingua giapponese avranno notato che il nome del negozio \u00e8 scritto in ideogrammi, quindi potrebbero essersi chiesti come sia possibile ricavarne un nome di ispirazione occidentale, tanto pi\u00f9 che i due ideogrammi sono quelli di &#8220;nero&#8221; e di &#8220;campo&#8221;.\u00a0 Semplicemente, le loro letture sono <em>kuro<\/em> e<em> no<\/em>, quindi ecco a voi kurono, quindi Crono XD<\/p>\n<p><strong>Il mio Sugata<\/strong><\/p>\n<p>In originale Wako dice letteralmente &#8220;quella persona&#8221;, espressione che di norma pu\u00f2 bene essere intesa letteralmente, ma in questo caso ci si sarebbe potuti chiedere perch\u00e9 Takuto la ripetesse con quell&#8217;aria seria. Questa espressione pu\u00f2 veicolare diversi significati, in particolare segnare la distanza tra la persona e la sua percezione attuale, mentre se utilizzata da una donna pu\u00f2 indicare la persona amata. Viste le tematiche dell&#8217;episodio, abbiamo optato per la seconda, e &#8220;il mio Sugata&#8221; ci \u00e8 sembrata una buona scelta.<\/p>\n<p><strong>Ondine<\/strong><\/p>\n<p>Spirito dell&#8217;acqua del folklore germanico, a molti sar\u00e0 pi\u00f9 nota come Undine, ma nell&#8217;anime \u00e8 usata la pronuncia francese. Dato anche il ruolo di pescatrice di Mami, \u00e8 possibile vederci un riferimento al dramma di Jean Giraudoux.<\/p>\n<p>http:\/\/it.wikipedia.org\/wiki\/Ondine_%28Giraudoux%29<\/p>\n<p><span style=\"color: #ffffff;\">&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;<span style=\"color: #000000;\"><strong>Episodio 8: Sempre come una Stella Cadente<\/strong><\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #ffffff;\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>Il mondo della galassia<\/strong><\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #ffffff;\"><span style=\"color: #000000;\">Nel racconto della pesciolina \u00e8 stata spesso utilizzata l&#8217;espressione <em>ginga no sekai<\/em>, da noi tradotta piuttosto letteralmente come &#8220;Il mondo della galassia&#8221;. Con quest&#8217;ultima parte della storia, diventa evidente l&#8217;uso di questo termine. Sam, guardando il cielo del suo pianeta nat\u00eco, vedeva la galassia come un mondo diverso dal suo, qualcosa di &#8220;altro&#8221;. Per lui raggiungerla era un viaggio verso un mondo lontano, e per questo definiva la galassia in quel modo. Tuttavia, come visto, Sam ha scoperto una realt\u00e0 pi\u00f9 amara.<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #ffffff;\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>Remote Job Entry<\/strong><\/span><\/span><\/p>\n<p>http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Remote_Job_Entry &lt;&#8211; Questo lo dice molto meglio di me.<\/p>\n<p><span style=\"color: #ffffff;\">&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;<\/span><strong>Episodio 9: Quel Primo Amore di Mizuno<\/strong><\/p>\n<p><strong>Da Banishing Age a Vanishing Age<\/strong><\/p>\n<p>Nel corso dell&#8217;episodio su un cellulare il nome del gruppo viene riportato in caratteri occidentali come &#8220;Vanishing Age&#8221;, cosa che con la semplice trascrizione fonetica era in dubbio dato l&#8217;equivalersi di b e v. A questo punto la versione &#8220;Vanishing Age&#8221; pu\u00f2 per\u00f2 dirsi ufficiale.<\/p>\n<p><strong>La Genesi di Gracchiosuke<\/strong><\/p>\n<p>L&#8217;angolo della genesi torna per voi! In originale il simpatico corvo \u00e8 chiamato \u30ab\u30fc\u30b9\u30b1, <em>kaasuke<\/em>, dove <em>kaa<\/em> indica il verso dell&#8217;uccello e il <em>-suke<\/em> \u00e8 un tipico finale da nome maschile giapponese. Quindi, in questo incredibile sfoggio di fedelt\u00e0, ecco a voi Gracchiosuke.<\/p>\n<p><strong>Il quaderno di Mizuno<\/strong><\/p>\n<p>Quando Mizuno mostra il quaderno con i suoi disegni a Marino, nella pagina con i vari membri del club Jaguar e Tiger sono segnate con i rispettivi nomi e il suffisso -san, mentre sarina \u00e8 segnata come <em>buchou-san<\/em>, con l&#8217;appellativo &#8220;presidente&#8221; al posto del nome. Nella pagina seguente c&#8217;\u00e8 il nome di Takuto, con il suffisso-kun.<\/p>\n<p><strong>&#8220;Non farti illusioni<\/strong>&#8221;<\/p>\n<p>Quella serie di quattro ideogrammi \u00e8 un composto che si legge come <em>meikyoushisui<\/em>, praticamente &#8220;Uno specchio limpido, l&#8217;acqua immobile&#8221;. Come espressione indica una mente limpida, priva di ogni illusione e distrazione. E&#8217; un concetto che appare spesso nell&#8217;ambito delle arti marziali e ha un uso frequente anche nell&#8217;ambito della cultura popolare, G-Gundam e Final Fantasy XI per fare un paio di esempi.<\/p>\n<p><strong>La sacerdotessa dell&#8217;ovest<\/strong><\/p>\n<p>Ricordete il modo particolare di scrivere nord e sud per le sacerdotesse, adesso l&#8217;ovest si unisce alla compagnia! Ovest \u00e8 <em>nishi<\/em>, normalmente scritto come\u00a0\u897f, ma in questo caso \u00e8 \u65e5\u6b7b, dove il primo kanji indica il sole e il secondo indica la morte. Quanto mai appropriato!<\/p>\n<p><span style=\"color: #ffffff;\">&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;<span style=\"color: #000000;\"><strong>Episodio 10: E poi, il primo amore di Marino<\/strong><\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #ffffff;\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>Ichigo Stars vs Ninjin Fighters<\/strong><\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #ffffff;\"><span style=\"color: #000000;\">Un doppio gioco di parole di leggendario spessore si nasconde nei nomi delle due squadre. Infatti, se da un lato i nomi delle squadre presentano la contrapposizione tra le fragole (<em>ichigo<\/em>) e le carote (<em>Ninjin<\/em>), dall&#8217;altro le due parole iniziano con il numero uno (<em>ichi<\/em>) per la squadra della classe uno e il numero due (<em>ni<\/em>) per quella della classe due. Fabulous, lo so.<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #ffffff;\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>Katami, wakachita, yagadanse<\/strong><\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #ffffff;\"><span style=\"color: #000000;\">La formula di Mizuno \u00e8 ovviamente insensata. Quando Marino la utilizza, i kanji a schermo propongono dei termini che foneticamente ricordano le tre parole, pur non formando niente di senso compiuto messe assieme. La traduzione italiana riprende l&#8217;interpretazione &#8220;sbagliata&#8221; giapponese, traducendo i termini a schermo.<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #ffffff;\">&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;<strong><span style=\"color: #000000;\">Episodio 13: La Rossa Spada Innamorata<\/span><\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #ffffff;\"><strong><span style=\"color: #000000;\">Ladra di Dojo<\/span><\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #ffffff;\"><span style=\"color: #000000;\">Quando Benio giunge a casa di Sugata per sfidarlo, Takuto definisce la cosa come <\/span><\/span>\u9053\u5834\u7834\u308a, <em>d<\/em>\u014d<em>j<\/em>\u014d<em>yaburi<\/em>. Il termine indica la pratica di sfidare una palestra rivale, ottenendone cos\u00ec l&#8217;insegna per s\u00e9. Potrebbe risvegliare ricordi di Ranma in qualcuno di voi XD<\/p>\n<p><strong>Bacino Bacino!<\/strong><\/p>\n<p>Non \u00e8 il pi\u00f9 intenso dei dettagli, ma l&#8217;onomatopea del puntare le labbra per un bacio \u00e8 la stessa del verso del topo, quindi quando Takuto atterra Benio come solo un Vero Uomo(tm) pu\u00f2 fare e lei fa il simpatico verso c&#8217;\u00e8 un richiamo alla copertura &#8220;\u00e8 un topo!&#8221; di poco prima.<\/p>\n<p><span style=\"color: #ffffff;\">&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;<span style=\"color: #000000;\"><strong>Episodio 14: Gli Occhi di Ayingott<\/strong><\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #ffffff;\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>Gangan!<\/strong><\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #ffffff;\"><span style=\"color: #000000;\">Dalla meravigliosa scena della parrucchiera in poi, abbiamo tradotto il termine <em>gangan<\/em> come &#8220;passionale&#8221;, scelta di per s\u00e9 non particolarmente sconvolgente. Poco dopo, quando Mizuno si propone arditamente per la scena del bacio con Takuto, il termine mostra per\u00f2 il gioco di parole dietro quando Wako definisce l&#8217;altra come &#8220;Young Gangan&#8221;, ovvero quello che noi abbiamo tradotto come &#8220;Una giovent\u00f9&#8230; passionale?&#8221;. Questo \u00e8 un riferimento al nome di una rivista seinen pubblicata da Square Enix, il quindicinale Young Gangan, appunto, su cui viene prevedibilmente pubblicato il manga di Star Driver. Come immaginerete, non era granch\u00e9 possibile rendere questo gioco di parole, quindi abbiamo optato per una traduzione comunque corretta.<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #ffffff;\">&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;<\/span><strong>Episodio 18: Il mattino e la notte di Keito<\/strong><\/p>\n<p><strong>Tamaya!<\/strong><\/p>\n<p>Ci\u00f2 che Sarina continua a esclamare durante il gioco delle confessioni a inizio episodio per far passare il turno \u00e8 una tipica esclamazione usata dai giapponesi durante gli spettacoli pirotecnici per indicare l&#8217;esplosione di un fuoco artificiale particolarmente bello o grande; il termine deriva dalla Tamaya, uno dei principali produttori di fuochi d&#8217;artificio di Tokyo. In questo caso, ovviamente, Sarina (e poi Takuto nella scena al karaoke) usa il termine quando &#8220;scoppia&#8221; una verit\u00e0 scomoda!<\/p>\n<p><strong><br \/>\n<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Episodio 1 : Il Fighetto Galattico Nikujaga Ruri proclama questa pietanza come sua specialit\u00e0 culinaria. Si tratta di uno stufato basato su carne, patate e cipolle, pi\u00f9 diverse aggiunte possibili. Come dettaglio per rendere pi\u00f9 stimolante questa nota, \u00e8 un piatto creato a fine ottocento dalla marina imperiale giapponese per imitare gli stufati della marina &hellip; <a href=\"http:\/\/pluschan.lacumpa.biz\/?page_id=26\" class=\"more-link\">Continue reading <span class=\"screen-reader-text\">Note Star Driver<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","template":"","meta":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/pluschan.lacumpa.biz\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/26"}],"collection":[{"href":"http:\/\/pluschan.lacumpa.biz\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"http:\/\/pluschan.lacumpa.biz\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/pluschan.lacumpa.biz\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/pluschan.lacumpa.biz\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=26"}],"version-history":[{"count":43,"href":"http:\/\/pluschan.lacumpa.biz\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/26\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":550,"href":"http:\/\/pluschan.lacumpa.biz\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/26\/revisions\/550"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/pluschan.lacumpa.biz\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=26"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}