Episodio 1 : Il Fighetto Galattico
Nikujaga
Ruri proclama questa pietanza come sua specialità culinaria. Si tratta di uno stufato basato su carne, patate e cipolle, più diverse aggiunte possibili. Come dettaglio per rendere più stimolante questa nota, è un piatto creato a fine ottocento dalla marina imperiale giapponese per imitare gli stufati della marina inglese.
I punti cardinali
Quando si parla delle sacerdotesse o dei sigilli, i quattro punti cardinali sono indicati non con i loro normali kanji, ma con una coppia di ideogrammi di diverso significato che rendono foneticamente il nome della direzione. Nel primo episodio si parla di Nord e sud, ma invece dei rispettivi ideogrammi 北, kita e 南, minami, il Nord è indicato con 気多, rispettivamente i kanji di “Spirito” e “Molti”, mentre Sud è scritto con 皆水, ovvero “Tutti” e “Acqua”.
La Brigata della Croce di Stelle scintillanti
Chiamata in originale 綺羅星十字団, Kiraboshi Juuji Dan, presenta un’ambiguità di significato. Il termine Kiraboshi, “Stelle Scintillanti”, può infatti indicare anche un vasto numero di persone di spicco. Trattandosi di un gruppo di studenti esibizionisti con l’ego alle stelle, la cosa risulta quantomai adeguata.
.
.
.Episodio 2 : La sfida della Brigata Croce di Stelle Scintillanti
Il Club di Teatro “Volo di notte”
Adesso che la volontà di citare Saint Exupéry è palese, risulta chiaro come anche il nome del club sia un riferimento all’opera omonima dell’autore.
Il liceo Southern Cross
Se qualcuno di voi si stesse chiedendo perché scriviamo Southern Cross quando il nome della scuola viene detto palesemente in giapponese, la risposta è che sullo stemma della scuola è scritto in inglese. Sarebbe stato bello lo pronunciassero anche a questo modo, lo so.
La genesi del Martello
Forse vi state chiedendo la natura dello scambio di battute sul martello e sui chiodi tra Speed Kid/Tatsuya e Takuto nel secondo episodio. Forse no, dato che suona meravigliosamente bene. Ma sappiate che c’è una storia dietro la cosa.
L’espressione alla base di tutto, utilizzata da Speed Kid a inizio scontro, è 出る杭は打たれる. Questo è un detto giapponese che in sostanza significa “Se ti metterai troppo in mostra, qualcuno più bravo di te giungerà a umiliarti” o direttamente “La cosa più furba è tenere la testa bassa”. Come starete immaginando, Speed Kid in sostanza dice a Takuto che a mettersi troppo in mostra sarebbe giunto qualcuno a pestarlo, ovvero lui, e dopo averlo devastato Takuto commenta che chi è davvero capace di mettersi in mostra saprà farlo nonostante i suoi nemici.
Tuttavia, il detto ha un interessantissima resa inglese con “Il chiodo che sporge sarà preso a martellate.” Penso che da qui possiate immaginare come siamo arrivati alla versione attuale, e a come non si sia potuti resistere alla tentazione.
.
.
Episodio 3 : La Banca degli Adulti
Grand Tonnere
Un piccolo tocco citazionistico verso la precedente opera del duo regista-sceneggiatore, il nome della società del marito di Kanako è lo stesso di quella di Eclaire nel ciclo finale di Ouran High School Host Club.
La genesi del Barone Coccoberto
Sì, è evidente che nel corso di questo progetto avremo molte genesi da spiegare. Su questo animale c’è stato molto da dire e ricercare, e davvero abbiamo mostrato una coordinazione e una capacità di approfondimento davvero rari. Il nome di questo fondamentale personaggio è, in originale, ワニータ男爵, waniita danshaku, dove wani indica un coccodrillo e un alligatore, e quindi qui è presumibilmente in una forma vezzeggiativa, mentre l’altro termine indica il titolo nobiliare di barone. Nel tentativo di rendere la forma vezzeggiativa, gli americani gg hanno optato per “Allibert”, e citare Dilbert è sempre una bella idea. Tuttavia, noi ci siamo spinti oltre, innanzitutto scoprendo una verità di gran rilievo.
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/e7/Comparison_-_Crocodilia.jpg
Ultimo a destra coccodrillo, al centro un alligatore. Chiaramente, il nostro barone non è un alligatore, ma un coccodrillo!
Raggiunto questo traguardo, abbiamo optato per una scelta vicina alla nostra lingua e alla nostra infanzia segnata da Bim Bum Bam. Pluschan Fansubs ritiene che la scelta di “Coccoberto” renda automaticamente il fansub di questo episodio un apice della sua carriera presente e a venire.
Una tecnica di combattimento a due spade
Quando Takuto estrae la sua seconda spada in modo estremamente fabulous, Kanako definisce la cosa come 二刀流, Nitōryū, che è il termine utilizzato per indicare le scuole di scherma giapponese con due spade. Tra queste la più famosa è la 二天一流, Niten Ichiryū, la scuola creata da Musashi Miyamoto, celebre tanto più delle altre da essere spesso identificata col nome generico Nitōryū. Tuttavia, in questo caso la definizione di Kanako è da intendersi per uno stile di spada generico.
Apoteosi!
No, non abbiamo giocato troppo a Final Fantasy XII. Il termine utilizzato è 豪快, Gōkai, che identifica una singola prova capace di concentrare l’attenzione di tutte le persone che vi assistano, come la recitazione di un grande attore al climax della rappresentazione o uno homerun incredibile al culmine di una partita, o più semplicemente qualcosa di chiassoso, dinamico, vivace. Dato l’insistere della serie sul teatro e sulla recitazione abbiamo preso la prima strada, e cercando un termine adeguato a precedere comunque una tecnica di scherma, abbiamo optato per Apoteosi.
.
.
………………………………………Episodio 4: Il Canto di Wako
Gravure Idol
Questo termine indica una certa categorie di modelle in Giappone, specializzate in foto dove l’importante non sono i vestiti, e quindi rivolte a un pubblico in buona parte maschile. Non appaiono mai completamente nude, ma le loro foto restano indubbiamente provocanti.
Perché una rivista del settore si interessi a Wako è uno dei grandi misteri di Star Driver.
Nanbara
Per chi se lo fosse chiesto, il Nanbara nominato da Wako sarebbe il nome della panetteria in cui è passata. Il nome è composto dagli ideogrammi di “Sud” e “Pianura”
I riferimenti ad Antoine de Saint-Exupéry
Erano già girate idee per cui Star Driver facesse riferimento al Piccolo Principe per elementi quali la volpe e la divisa di Takuto. Se inizialmente la cosa poteva non convincere tutti, questo episodio ci ha fatto rimettere in prospettiva la cosa. Takuto infatti riporta come proverbio di suo nonno un inconfondibile “L’essenziale è invisibile agli occhi”, chiaro riferimento alla celebre opera. Per via di questo, ci si è anche resi conto di come il nome del club di teatro sia un riferimento all’autore, e viene quindi cambiato in “Volo di notte”, dal titolo italiano dell’opera.
Sam il Mangia-Calamari
Quando Head interroga la sacerdotessa del nord riguardo il segreto di Sam e della sua ragazza, dopo aver sentito dell’atto di mangiare il calamaro, commenta con una frase che tradotta letteralmente potrebbe venire resa come “Dato che Sam il Trafiggi-Calamari suona un po’ cupo, avrà voluto mangiare del sashimi.” Questa frase ha senso nel momento in cui sappiamo che l’ideogramma recante il significato di trafiggere nell’appellativo di Sam イカ刺しサム, Ikasashi Semu, sia lo stesso sashi di sashimi, un cibo giapponese consistente in fette di pesce o molluschi freschissimi. La nostra traduzione “Dato che Sam il Trafiggi-Calamari suona un po’ cupo, avrà voluto diventare Sam il Mangia-Calamari” è un onesto tentativo di rendere il gioco di parole attraverso il calamaro, che nella nostra lingua risulta l’unico elemento accomunabile tra le due frasi. Può sembrare egualmente cupo, ma in giapponese si passa da un verbo secco e brutale come “trafiggere” a un ben più normale “mangiare”
Il Significato della Mandragola
Titolo del quinto episodio visibile nell’anticipazione, si chiama in originale マンドラゴラの花言葉, mandoragora no hanakotoba, dove hanakotoba indica il significato di una certa pianta nel linguaggio dei fiori. Per musicalità ed evitare ridondanza, dato che il linguaggio dei fiori alla fine il significato indica, si è scelto di tradurlo così.
.
………………………………………
Episodio 5: Il significato della mandragola
.
Chesto!
La strana frase usata da Takuto attaccando sarebbe チェスト, chesuto, dall’inglese “chest”. E’ un termine usato nel kendo per indicare un colpo portato al petto del nemico.
.
.
Episodio 6: Il Pilastro del re
.
Kurono
Gli spettatori attenti avranno notato la somiglianza tra il nome del negozio di orologi e quello del dio del tempo Crono. Quelli ancora più attenti e con qualche nozione di lingua giapponese avranno notato che il nome del negozio è scritto in ideogrammi, quindi potrebbero essersi chiesti come sia possibile ricavarne un nome di ispirazione occidentale, tanto più che i due ideogrammi sono quelli di “nero” e di “campo”. Semplicemente, le loro letture sono kuro e no, quindi ecco a voi kurono, quindi Crono XD
Il mio Sugata
In originale Wako dice letteralmente “quella persona”, espressione che di norma può bene essere intesa letteralmente, ma in questo caso ci si sarebbe potuti chiedere perché Takuto la ripetesse con quell’aria seria. Questa espressione può veicolare diversi significati, in particolare segnare la distanza tra la persona e la sua percezione attuale, mentre se utilizzata da una donna può indicare la persona amata. Viste le tematiche dell’episodio, abbiamo optato per la seconda, e “il mio Sugata” ci è sembrata una buona scelta.
Ondine
Spirito dell’acqua del folklore germanico, a molti sarà più nota come Undine, ma nell’anime è usata la pronuncia francese. Dato anche il ruolo di pescatrice di Mami, è possibile vederci un riferimento al dramma di Jean Giraudoux.
http://it.wikipedia.org/wiki/Ondine_%28Giraudoux%29
………………………………………Episodio 8: Sempre come una Stella Cadente
Il mondo della galassia
Nel racconto della pesciolina è stata spesso utilizzata l’espressione ginga no sekai, da noi tradotta piuttosto letteralmente come “Il mondo della galassia”. Con quest’ultima parte della storia, diventa evidente l’uso di questo termine. Sam, guardando il cielo del suo pianeta natìo, vedeva la galassia come un mondo diverso dal suo, qualcosa di “altro”. Per lui raggiungerla era un viaggio verso un mondo lontano, e per questo definiva la galassia in quel modo. Tuttavia, come visto, Sam ha scoperto una realtà più amara.
Remote Job Entry
http://en.wikipedia.org/wiki/Remote_Job_Entry <– Questo lo dice molto meglio di me.
………………………………………Episodio 9: Quel Primo Amore di Mizuno
Da Banishing Age a Vanishing Age
Nel corso dell’episodio su un cellulare il nome del gruppo viene riportato in caratteri occidentali come “Vanishing Age”, cosa che con la semplice trascrizione fonetica era in dubbio dato l’equivalersi di b e v. A questo punto la versione “Vanishing Age” può però dirsi ufficiale.
La Genesi di Gracchiosuke
L’angolo della genesi torna per voi! In originale il simpatico corvo è chiamato カースケ, kaasuke, dove kaa indica il verso dell’uccello e il -suke è un tipico finale da nome maschile giapponese. Quindi, in questo incredibile sfoggio di fedeltà, ecco a voi Gracchiosuke.
Il quaderno di Mizuno
Quando Mizuno mostra il quaderno con i suoi disegni a Marino, nella pagina con i vari membri del club Jaguar e Tiger sono segnate con i rispettivi nomi e il suffisso -san, mentre sarina è segnata come buchou-san, con l’appellativo “presidente” al posto del nome. Nella pagina seguente c’è il nome di Takuto, con il suffisso-kun.
“Non farti illusioni”
Quella serie di quattro ideogrammi è un composto che si legge come meikyoushisui, praticamente “Uno specchio limpido, l’acqua immobile”. Come espressione indica una mente limpida, priva di ogni illusione e distrazione. E’ un concetto che appare spesso nell’ambito delle arti marziali e ha un uso frequente anche nell’ambito della cultura popolare, G-Gundam e Final Fantasy XI per fare un paio di esempi.
La sacerdotessa dell’ovest
Ricordete il modo particolare di scrivere nord e sud per le sacerdotesse, adesso l’ovest si unisce alla compagnia! Ovest è nishi, normalmente scritto come 西, ma in questo caso è 日死, dove il primo kanji indica il sole e il secondo indica la morte. Quanto mai appropriato!
………………………………………Episodio 10: E poi, il primo amore di Marino
Ichigo Stars vs Ninjin Fighters
Un doppio gioco di parole di leggendario spessore si nasconde nei nomi delle due squadre. Infatti, se da un lato i nomi delle squadre presentano la contrapposizione tra le fragole (ichigo) e le carote (Ninjin), dall’altro le due parole iniziano con il numero uno (ichi) per la squadra della classe uno e il numero due (ni) per quella della classe due. Fabulous, lo so.
Katami, wakachita, yagadanse
La formula di Mizuno è ovviamente insensata. Quando Marino la utilizza, i kanji a schermo propongono dei termini che foneticamente ricordano le tre parole, pur non formando niente di senso compiuto messe assieme. La traduzione italiana riprende l’interpretazione “sbagliata” giapponese, traducendo i termini a schermo.
………………………………………Episodio 13: La Rossa Spada Innamorata
Ladra di Dojo
Quando Benio giunge a casa di Sugata per sfidarlo, Takuto definisce la cosa come 道場破り, dōjōyaburi. Il termine indica la pratica di sfidare una palestra rivale, ottenendone così l’insegna per sé. Potrebbe risvegliare ricordi di Ranma in qualcuno di voi XD
Bacino Bacino!
Non è il più intenso dei dettagli, ma l’onomatopea del puntare le labbra per un bacio è la stessa del verso del topo, quindi quando Takuto atterra Benio come solo un Vero Uomo(tm) può fare e lei fa il simpatico verso c’è un richiamo alla copertura “è un topo!” di poco prima.
………………………………………Episodio 14: Gli Occhi di Ayingott
Gangan!
Dalla meravigliosa scena della parrucchiera in poi, abbiamo tradotto il termine gangan come “passionale”, scelta di per sé non particolarmente sconvolgente. Poco dopo, quando Mizuno si propone arditamente per la scena del bacio con Takuto, il termine mostra però il gioco di parole dietro quando Wako definisce l’altra come “Young Gangan”, ovvero quello che noi abbiamo tradotto come “Una gioventù… passionale?”. Questo è un riferimento al nome di una rivista seinen pubblicata da Square Enix, il quindicinale Young Gangan, appunto, su cui viene prevedibilmente pubblicato il manga di Star Driver. Come immaginerete, non era granché possibile rendere questo gioco di parole, quindi abbiamo optato per una traduzione comunque corretta.
………………………………………Episodio 18: Il mattino e la notte di Keito
Tamaya!
Ciò che Sarina continua a esclamare durante il gioco delle confessioni a inizio episodio per far passare il turno è una tipica esclamazione usata dai giapponesi durante gli spettacoli pirotecnici per indicare l’esplosione di un fuoco artificiale particolarmente bello o grande; il termine deriva dalla Tamaya, uno dei principali produttori di fuochi d’artificio di Tokyo. In questo caso, ovviamente, Sarina (e poi Takuto nella scena al karaoke) usa il termine quando “scoppia” una verità scomoda!